J’ai reçu de cette chanson une version « carolo », que je m’applique à retranscrire en Aclot en essayant de suivre les règles de « l’orthographe wallonne » proposées par Julles Feller.
François Meurs aimait chanter cette chanson-là !

1/
Su l’boûrd dè l’Sambe yè pièrdu dins l’fuméye
Viyîz Couillet avè s’clotchî crawieû
C’est là què d’meûre èm’ matante Dorothéye
Veuve dè m’mononke Adrien du Crémieu
A s’nieùf mézo, nos avons fé ribote
Djeudi passé tout in pindant l’cramia
Pou l’preumî coûp, c’est là qu’dj’ai vu Lolote
Rin qu’ d’y pinser, sintèz comme èm’ cœur bat.

2/
Gn’avoût doulà les pus guéyes du vilâdge
In fait d’couméres, on n’avoût qu’à tchwèsi
On a trin.né à l’ombre du feuillâge
Devant l’mézo, pa-d’zous l’gros cèrijî
Èm’ vîye matante a dèl bière en boutèye
(C’èst nin l’faro qu’èst jamais si bon qu’ça)
Dins s’chike Lolote astoût si bîn vèrmèye
Rin qu’d’y pinser, sintèz comme èm’ cœur bat.

3/
Ça daloût mieú, les panses astinent rimplîyes
D’jan l’blanchisseû tinguèle ès’ violon
Yè dit : Z’infants, nos avons ci des fîyes
Qui n’dèmand’nu qu’a danser l’rigodon
Mè qué pléji, què Lolote èst contène
Après l’quadrîye, on boute ène mazurka
Mi, djè triyène en sèrant s’main dins l’mène
Rin qu’d’y pinser, sintèz comme èm’ cœur bat.

4/
V’la l’soir venu, pou danser chacun s’prèsse
El violoneu racloût avèc ardeûr
L’biére yèt l’amour fèyinent toûrner les tièsses
Vingt nom d’ène chike, èdj’nadgeoû dins l’bouneûr
Mè l’pa Lolote in viyant qu’èle m’imbrasse
D’in coûp d’chabots m’fé volér dins l’puria
L’coumére ès’sauve èyèt mi djè m’ramasse
Cièl qué coûp d’pîd, sintèz comme èm’ cœur bat

5/
Djè m’souvérai du cramia d’èm’ matante
Dj’ cwès qu’ djai l’croupion skèté ou bin dèsmis
Djè prinds dès bains à l’vapeûr d’eûwe boulante
Grignant dès dints tous les coûps què d’m’achîds
Mè quand dè d’vroûs skèter m’dérin.ne culote
In m’apougnant avè s’mame èyèt s’pa
Putoût mori què d’vikî sins Lolote
Rin qu’d’y pinser, sintèz comme èm’ cœur bat.

(s’)achîr : (s’) asseoir
(s’) apougnî : (s’) empoigner
Bouter : a aussi le sens de commencer en wallon (le français signifie frapper, pousser)
Cèrîji : cerisier
Chabot : sabot
Chike : chicorée, mais aussi chose sans valeur, bagatelle
Cramia, et parfois crama : crémaillère
Crâwieûs : malingre, tortu, avorté, ou bien lézardé (?) : Dictionnaire de l’Ouest-wallon » d’Arille Carlier. Le dictionnaire Liégeois de Jean Haust donne « cra°wè », difforme. Le dictionnaire Aclot renseigne « crawiêu » : qui gratte et la pie-grièche; idem le « Lîve di mots » de Lucien Somme (Namur).
Dérin, dérin.ne : dernier, dernière
Doulà à Nivelles, « drola » à Charleroi : là
Eûwe : eau
Faro : bière wallonne brune et sucrée, légère. Le sens de la phrase est que le faro n’aurait pas pu faire cet effet là !
Guéyes ou gayes ? Le texte reçu écrit « gaie ». On a tendance à prononcer comme le mot français. Mais « ga-ye », qui signifie élégant, élégante, se justifierait très bien.
Mézo ou maujo (comme dans le texte en langue de Charleroi) : maison
Mori : mourir
Puria : purin
Riboter, altération de ribauder : faire « guinse », beuverie.
Rigodon : rigaudon, danse très vive et très gaie en vogue aux XVIIe et XVIIIe
(è)skèter : casser
Tchwèsi : choisir
Tinguèle, de « tingler », comme « tinkyî » : tendre fortement
Triyèner, ou trianer (Charleroi) : trembler
Vikî : vivre