Paroles de François Loriaux
Musique recueillie / Mouvement de polka
Interprétée par Bob Deschamps

1/ Du Congo dji sû r’vènu
Dispus saquants samwènes
Et dj’ sû binauche aujourd’hu
D’vos r’vîre tertout échène
Pou vos prouver bravès dgints
Qui d’j’pâle comme in sauvâdche
D’ailleûrs choutèz bén m’refrain
Scrît dins m’nouvia lingâtche

Refrain
Marache et balzin
Scorîye et papin
Gaye, ochat, Mârdjo
Qu’a ses ys tchitchots
Batante et suréle
Paus câtche et bartèle
Scan’son, coulourdia,
Ravisèz s’pagna
Buloque, Berlique et berloque
Chaurde, maniqueû
Bernati pouyeû
Vitoulet, brayète
Malapatte, motchète
Fafiotte et bûja
Flatte et cariboutia !

2/ El flamint, c’est-in djârgon
Malaugîle à comprinte ;
Mins l’congolais, vîx squettons
Tout tchûte on pout l’apprinte,
Ça rchène si fôrt au Patwès
Qu’c’est pou dire no parlâtche,
Dji n’asteu nén là d’in mwès
Qui dji pârleu sauvâtche.

Refrain
Hèguèn’wè djauzène,
Chabraque et fawène,
Cacaye, bouzico,
Fourtî, djambe di bos
Quewet vîx scowitche,
Estichèz des fritches,
Quiôrd du Scorion
Qu’attrape el froyon.
Boutroule, Quinique et spitroule,
Tchamoussi, bleffau
Mârtchoteû, tafiau,
Bustoque et caclintche
Sèquèle et rotintche,
Bauyî, cliquotia,
Frérot que ratafia !

3/ Au Congo s’on vout s’marier
On n’va nén d’vant l’notère
Dins s’cambuse on pout d’meurer
Avou saquants coumères.
C’est-ainsi qu’au bout d’deux ans,
Intrè nous djè l’confèsse
Dj’aveu d’ja vint huit èfants
Avou quatôze négresses

Refrain
Fachette et pichau
Moustaude patavau,
Tétine et strindja,
Modéye et limbra.
Bub’ron, cabonète,
Braye, drongue et mouflète,
Ranète et Lav’mint,
Les maux Saint-Lorint.
Maclote, Ratatouye, suçotte,
Djeumasse et querton,
Pichatte et pélon.
Comme des djon.nes di sintches,
Falleut vire el nintche,
Rascaye et pourcha
Qui r’chènunent tout leu pa !

4/ Dj’ai ramin.né di t’pâr-là
Ene négresse, c’n’est nén n’craque
Ele sait danser l’racaya,
L’danse du vinte et l’caque-waque.
Dins n’baraque pou deux gros-sous,
Dji va l’moustrer su l’fwère,
Faura v’nu vire ça tertous,
Ses pîds pindent-nu s’qu’à terre.

Refrain
Ele mougnera du tchat,
Des rats, des tontchats,
Caracolle, fousnin,
Del taute au corin.
Mon.nestès, berdouyes,
Ah ! qué ratatouye
Coupiche et fouyon,
Babawe et nierson.
Mourdagne,
Dins s’nanète èle agne,
Ele bwèt du puria
Ele si trawe el pia.
R’bicléz pou n’mastoque,
Vos vîrèz s’ferloque,
Et quand s’ra fini
Ele vos dira merci !

Oncle Joseph Plasman chantait cette chanson
Philippe Meurs l’avait apprise à Lillois en écoutant le disque

1/ Dji sû r’vènu : je suis revenu
Dispus > dèspu : depuis
Samwène : semaine
Binauche : content, bien aise
Echène : ensemble
Chouter > ascouter : écouter

Marache : marécage
Balzin : tremblement des mains
Scorîye > (è)scoréye : escourgée, fouet
Papin : cataplasme
Gâye : noix
Ochat : os
Mardjo : Marie-Joseph
Ys > îs : yeux
Tchitchot : chassieu
Batante : volet extérieur
Suréle : surelle, oseille
Paus > pausse : pâte
Câtche : fruit séché, corin
Fé l’bartèle : école buissonnière
Scanson > (e)scaneson, caleçon
Coulourdia : couleuvreau, orvet
Raviser : regarder
Pagna, pan de chemise
Buloque : petite prune noire
Bèrlique-berloque : pêle-mêle
Chaurde > chârdè, (e)scardé, édenté
(è)scard : déchirure
Manike : manivelle, poignée
Bernatî : éboueur, ouvrier sale
Pouyeû : pouilleux
Vîtoulè : boulette, fricadelle
Brayète : braguette
Malapate : maladroit
Motchète : maladroit au jeu
Fafiotte : bafouilleur, bavard
Buja : fourreau d’une plume d’oiseau
Flate : bouse
Cariboutia : gribouillage

2/ Malauji : difficile, malaisé
Vîx > vî/vîye : vieux
(è)skèton : homme maigre
Tout tchûte : tout de suite
(è)rchèner : ressembler
Patwè : patois
Asteu : étais, imparfait de être

Hèguèn’wè : cage à oiseau
Djauzène : jauge ( ?)
Chabraque : châle de laine
Fawène : fouine ou faîne
Cacaye : bibelot
Bouzicot : maison en désordre
Fourtî : verrier
Quewet : poêlon
(è)scowitche : pinson
(è)stitchî : fourrer, introduire
Fritche : pinson qui n’achève pas son chant
Quiôrd : Melchior
(è)scorion : lacet en cuir
Froyon : irritation de l’entre fesses
Boutroule : bedaine, nombril
Quinique : petite bille, testicule
(è)spitroule : engin pour éclabousser
Tchamoussî : moisir
Blèfau : qui bave
Martchoteû : qui marchande
Tafiau : bavard
Bustoke : cadeau
Caclindje : bavarder
Sèquèle : espèce, race
Rotindje : brouhaha, rengaine
Bauyî : bailler, bouche bée
Clicotia : bibelot, cacâye
Ratafia : liqueur, jacassin

3/ Cambuze : logis pauvre
Coumère : épouse, femme
Fachète : lange, maillot
Pichaud : qui pisse, partie de lange
Moustaude : moutarde
Pa t’avau : partout, à travers tout
Strindia : ceinture pour le nombril
Modéye : résultat de la traite ou pissée
Limbra : bretelles pour retenir les
Enfants qui commencent à marcher
Bubron : biberon
Cabonète : bonnet
Braye : braie, lange
Drongue : ulcères
Mouflète : morve
Ranète : muguet de la bouche
Maclote : grumeau
Djeumasse : réglisse
Querton : langue d’enfant

4/ Ramin.nè : ramener
Racaya : tapage
Caque > cakiyî : chatouiller
Waque : vomi
Tontcha : quignon, croûte
Fousnin : miettes
Mon.nestè : malhonnêtetés, saletés
Coupiche : fourmi ailée
Fouyon : taupe
Babawe : fressure, tripes
Nièrson : hérisson
Mourgagne : morve
Nanète : nuque
Agni : mordre
R’bikler : miser à nouveau,
recommencer
Fèrloque : guenille, loque